忍者ブログ
海外で発見したもの
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


ベルギーに来てもう2年3ケ月!!
これだけの間フランス語の生活だと自然に言葉が話せるようになるって・・・・・・・・初めは思ってた。
ちゅーか、普通思うよなぁ~?!

でも、やっぱ勉強せなあかんわ~

初めの1年はほとんど机に向かって勉強する時間はなかったわ~
全くしなかったわけではないけど、やっても続かなかった
日記をフランス語でかいてみたり・・・毎日変化がないので・・挫折
同居のおばちゃんと話すように努力・・・・話す内容を考えるのに疲れ、いつの間にか避けるように・・・・挫折

結局、生活と仕事に慣れるのに必死で、疲れて勉強する気にはならなかったし、生活してたら自然に身につくと信じてたなぁ
それに、一応海外脱出する前まで少しずつ勉強してて仏検定3級もとったし、一通りの文法も頭に入ってたから大丈夫!!という変な自信・・・・
仕事するし家にはおばちゃんが一緒に住んでるし・・・なにもしなくてもきっと話せるようになるさ!!
っちゅー甘い考え・・・
Je suis en Belgique dupuis deux ans et trois mois.
Je parlerai noturallement le feançais car j'habite au milieu de francophones.
Au début je pensais comme ça.

Mais non, il faut l'étudier!!

La première année , je n'avais presque pas de temps pour étudier le français devant la table.
Quand j'avais le temps, j'étudiais, mais je ne pouvais pas le continuer.
J'ai essayé d'écrire le jounal personel,et aussi de parler avec la propriétaire.
Aucune n'était  pas facil pour changer le sujet  tous les jours et j'étais fatiguée de réfréchir l'histoire pour parler avec elle.

Au début, je faisais des effort  pour m'habituer à mon nouvel travail et à vivre en Belgique.
J'étais toujours fatiguée et alors je perdu du courage.
Je coroyais de pouvoir le naturalrment parler car j'habite ici.
En plus, quand j'étais au Japon, je l'ai étudié un peu.
J'ai pris un diplôme du français de troisième classe et comme ça j'avais la grammaire de français dans ma tête.
C'était I'idée sans réfréchir.
 


で、1年後・・・・
話せませんでも、さすがに聞き取りは上達してた
人の言うことはなんとなく理解できるけど、なんとなくなので返す答えも曖昧なまま・・・OUIかNONで答えて笑ってごまかす。
思ったことを伝えようとしても単語が思い浮かばなくてイライラするし、今まで勉強してきた文法を使おうとしても頭の中で文章を考える時間が必要だし・・・だったら知ってる単語をつなげりゃなんとか伝わるさー!!なんてやってた。
その結果、なんとかコミニケーションはとれてるけど、文法がすっかり頭の中から消え、なんちゃってフランス語になってるぅ~
こんなんいやだ~
Aprés un an.....
Je ne sais toujours pas le parler, mais j'ai fait des prpgré pour l'écouter.
C'est pourquoi, je le comprends un peu plus , mais je réponds toujours soit oui soit non en sourirant.
ça m'énervais car je ne me rappelle pas un mot correcte quand je parle de ce que je veux dire.
Même si j'éssaie utilliser la grammaire que je connais, j'ai besoin de un peu de temps pour réfléchir.
S'il en est ainisi j'ai communiqué avec les juste mots que j'en ai déjà dans ma tête.
Comme ça, je peux communiquer avec les autre mais je parle le français à ma façon.
 
勉強せなー
で、あわてて日本から勉強道具を取り寄せました。
Il faut que je l'étudie.
J'ai accepté des livre de français aussitôt au Japon
.
CIMG2589.JPG














ベルギー生活1年半にしてようやく勉強開始
この頃は、仕事も変わって自分の時間が沢山できたのでやる気マンマン星人やった。
週末はカリカリ机に向かって勉強の日々が続きました。
でもやっぱり・・・勉強って・・・・・あきるぅ~
無理やりイヤイヤやってもぜんぜん頭に入らない
Enfin, j'ai commencé l'étudier aprés un et demi que je suis arrivée en Belgique.
A ce moment-là, j'avais changé mon travail et alors j'avais du temps et beaucoup de courage.
J'avais étudié chaque week-end.
Mais, quand-même je m'ennuyais.
C'ést impossible que je me force à l'étudier quand je n'ai pas envie de le
faire.
 

はぁ、どうしょう~
で、好きなことと一緒にやればいいのさー
Qu'est -ce que je vais faire.
J'ai trouvé une bonne idée !
 je le ferai tous ceux que j'aime.
CIMG2591.JPG














なんて、お菓子の本を買ってみた。
結果、写真ですっかり満足しちゃって後からコツコツ読もうなんて甘い考えでした・・・
今はほとんど開かず・・・・・
J'ai acheté des livre de gâteaux.
Je voulais lire aprés  les regarder, mais je ne l'ai pas lu car je me suis satisfaite seuelment de
rearder les photos.
Maintenant, je ne l'ouvre plus.
 

テレビ見るの好きだからDVDをゲットした。
日本のDVDだと日本語を聞きながらフランス語字幕が見れる。
J'ai eu des DVD japonais car j'aime regarder la TV.
Le plus avantage, c'eat que je peux écouter le japonais en regardant le sous-titre Français
CIMG2590.JPG














これは成功?!
最近では日本のドラマもゲット!!「のだめカンタービレ」「電車男」フランス語字幕付き
こいつはおもしろい
最近ゲットしたばかりなので、じっくり字幕とかけあわせていくわ~
C'est génil.
Ces derniers temps , j'ai eu des dramas japonais "Nodane cantabile" "Densya otoko"  avec le sous-titre français.
Je vais les regarder petit à petit.

 

全く~なんで私はこんなに話せないんだー!!
っと、ちょっと自分を分析してみた。
1.もともと日本にいる時でも話すよりも聞き役が多い?!
2.ボーっと一人でいる時間が好き
3.人見知りをする
4.年配の人と話すのが苦手
5.フランス語教室でも発言の機会が人と比べて少なかった。自分より上手に話す人がいると圧倒されてしまう。
などなど・・・・・
こんなん海外じゃなおさらだめじゃん!!
と言うわけで・・・
会話はほどほどにがんばって書きをじっくりせめようと決意しましたー

で、最近がんばってるのがこのブログです
必ずフランス語訳を付けるのが私のノルマ!!
これなら楽しめながらできるんだ。
たまにソフィにも見せてあげられるしね
初めにパーっと自分で文章を訳し打ち込んだ後、友達に直してもらってる。
なので、一番初めの文章は実はちょっと変なんだなぁ~
何日か後には打ち直ししてあります。へへへ・・・・・
でも、これだと新しい単語も身近なものばかりだし、なおしてもらったらなるほど~こうすりゃいいんだーなんておもしろい発見あり
これは続けなきゃ~だよね

今後、会話の上達は??だけど何もしないよりはましでしょう?
とににかく、がんばりますわ~
 
Pourquoi je ne peux pas parler le français?!
J'ai analysé moi-même.
1.Quand j'étais au Japon , j'écoutais plus dans la conversation.
2.J'aime bien passer du temps toute seule.
3.Je suis timide.
4. Je n'aime pas parler avec les pelsonnes âgées.
5.Je n'ai pas pu beaucoup parler dans la cours de fançais.
Comme ça .....ce n'est pas facile de progreser pour le parler.

Par conséquant, j'ai décidé de faire des effort  pour ecrire plus .
Ces derniers temps, j'éssaye ce Blog.
J'ai décidé de traduire du japonais en françis.
Cela est une bonne idée car je peux l'étudier en amusant.
Parfois, je peux le montrer à Sophie.
D'avord , je  traduis en français moi-même et aprés mon amie le corrige.
C'est  pourqoi , la première fois, les phrases sont un peu bizarre.
Aprés quelque  jours, je corrige les partie bizarre.
C'est meuiux pour moi car je peux trouver les nouvelles mots interessant et je comprends les phrases correctes.
Il faudra le continuer
Qu'est ce que je fais pour la conversation?mais il vaut meux que rien.
Donc, je ferai des effort!! 

 


PR

カレンダー
06 2018/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
フリーエリア
最新コメント
[01/24 Sesso]
[03/08 まさゆき]
[02/28 momi]
[02/25 まき]
[02/20 Sieze]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
chocolat
性別:
女性
職業:
パティシエ
バーコード
ブログ内検索
忍者ブログ [PR]